El precio del servicio de traducción culinaria especializada español - inglés para: críticas, entrevistas, páginas web, manuales de cocina, reportajes y cursos de cocina es de 0,15 € / palabra*.
Para proyectos urgentes con un volumen superior a 1.500 palabras por día se aplicará un incremento del 25%. Asimismo, los proyectos solicitados durante los fines de semana (a partir de las 17:00h del viernes) o en días festivos tendrán un incremento del 25%.
Precios para cartas y menús:
Precios para recetas:
* Precios sin IVA
La recepción del material depende siempre del tipo de documento. En general si se trata de una publicación, es preferible recibir un documento con el texto a traducir en formato Word. De esta manera es posible hacer un cálculo preciso del número de palabras. En el caso de documentos que requieren una maquetación específica como cartas y menús es conveniente recibir además el documento tal y como se imprimiría para mantener la integridad del formato en la medida de lo posible.
Entendemos perfectamente el valor que puede añadir a una persona la existencia de robots de traducción. Este tipo de servicios no ha hecho más que mejorar en los últimos años y en el futuro mejorarán aún más. Sin embargo, las máquinas no son capaces de reproducir el contexto y matices necesarios para transmitir un mensaje a un público extranjero.
La sutileza de la gastronomía tiene una claro efecto en el vocabulario que se usa para hablar de ella, es frecuente usar términos que evocan las formas como "nido", "bomba", "palmera" además de terminología geográfica propia. Estas características requieren no sólo hacer uso de un diccionario, sino también saber si este tipo de referencias son traducibles, necesitan ser explicadas o bien si se necesita usar un símil para transmitir el mismo concepto a un lector carente de contexto.
El tiempo de entrega depende del volumen de palabras, del tipo de documento de origen y de la necesidad o no de una maquetación posterior. A modo de referencia, la traducción de un artículo periodístico de 2000 palabras requiere unas 48h/72h de plazo. En el caso de glosarios gastronómicos, recetas o cartas, el número de palabras no es tan relevante como la temática de la que trate.
Es común encontrar términos de creación propia en una carta. En estos casos, se realiza una ronda de preguntas al autor del texto con el objetivo de aclarar estos términos. Un recurso habitual en estos casos es acompañar la palabra original con una descripción extendida de lo que se trata. Esto facilita el poder transmitir nombres propios a la par que aclara el proceso de creación y el origen del término.
El envío del proyecto terminado depende siempre del paquete de origen y de las necesidades de cada cliente. En la mayoría de los casos se envía un documento de Word con la traducción correspondiente. En el caso de cartas y documentos que requieran maquetación, es posible también enviar el proyecto maquetado en Adobe InDesign, Photoshop o Illustrator. Este servicio de maquetación es completamente opcional y siempre se factura como un elemento independiente de la traducción.