Más que una traducción,
una adaptación.

Traducción de Cartas y menús

Si vas a invertir horas y horas en preparar los mejores platos para tu restaurante, asegúrate también que tus clientes entienden la carta cuando se sientan a tu mesa. Una correcta traducción garantiza que tú y tu restaurante seréis vistos con más respeto y también animará a los comensales a probar nuevos platos, nuevos sabores y nuevas experiencias que de otra forma tal vez no se atreverían a probar.

La complejidad de la cocina española requiere en numerosas ocasiones que los ingredientes o los platos sean descritos y no solamente traducidos.

Generalmente, una traducción literal, palabra por palabra, no será suficiente. La complejidad de la cocina española requiere en numerosas ocasiones que los ingredientes o los platos sean descritos y no solamente traducidos. A pesar de la variedad de productos españoles disponibles en el mundo anglosajón, es imposible para muchos de los turistas que nos visitan apreciar la exquisitez de un jamón ibérico por que el término "ibérico" para ellos solo se refiere al origen pero no comunica nada sobre como se crían los cerdos, incluyendo su dieta y ejercicio especial. Los que estamos más familiarizados con la cocina española tenemos la tendencia de olvidar que no todo el mundo sabe los requisitos que hay que cumplir para recibir una de los varias Denominanciones de Origen para el jamón ibérico. Es en casos como estos donde el énfasis debe hacerse en ensalzar la calidad del producto a través de una descripción y no únicamente con una correcta traducción la cual carecerá de significado y sentido para el público internacional.

Es necesario explicar también ciertos tipos de platos que, por su carácter regional, son de conocimiento popular general dentro de su demarcación geográfica pero no tanto así fuera de ella. El cocido madrileño es el ejemplo perfecto. Cualquier persona que haya vivido en la capital durante cierto período sabrá de qué se trata, pero es un plato tan complejo que requiere una minuciosa descripción de sus ingredientes y su presentación para hacerlo comprensible a los turistas. Este es simplemente uno de los muchos ejemplos que podemos citar como el cocido montañés de Cantabria, la pipirrana de Almería o paparajotes de Murcia, por no mencionar que muchos de estos platos se pueden preparar en varias maneras.

En Traducción Culinaria no intentamos únicamente traducir una carta, la adaptamos y la hacemos entendible para el consumidor. En ocasiones esto significa usar más palabras de las que usarían los locales pero estaremos de acuerdo en que una descripción siempre es preferible a una traducción literal en el caso de platos como la ensaladilla rusa.


A) Ensaladilla Rusa
Chopped Russian salad

B) Ensaladilla Rusa
Cold potato salad with hard-boiled egg, peas, carrots and tuna


El caso A ilustra la situación de desconcierto con la que muchos de los turistas se encuentran a la hora de elegir sus platos en restaurantes españoles. Si atendemos a estas necesidades las ventajas serán importantes no solo en cuanto al aspecto económico sino en cuanto a la satisfacción de nuestros clientes.

Otros servicios…

Traducción de páginas web para restaurantes

Traducción de páginas web para restaurantes

La presencia online se ha convertido en una herramienta fundamental a la hora de promocionar un restaurante. No solamente es un gran escaparate de cara al público. Una página web permite a tus clientes realizar reservas online, dejar su opinión e incluso compartir su experiencia en las distintas redes sociales. Todas estas herramientas

Ejemplo de traducción

Fuente: La Pinchería

ESP

Pinchos

Los Calientes

  • Rollizo Enrollado: Alcachofa rebozada con bacón, jamón ibérico y vinagreta de mostaza.
  • Semáforo: Queso de cabra empanado, con trio de mermeladas.
  • Blanco y Negro: Morcilla, tomate, queso de cabra, sésamo, miel.
  • Los Dalton: Presa ibérica, pimientos asados, alioli, miel.
  • El extremeño: Lomo de cerdo empanado, torta del casar.
  • El mestizo: Setas, gulas, ajo, tomate, guindilla.
ENG

Pinchos

Hot pinchos

  • Robust wrap: Artichoke wrapped in bacon and Iberian ham with a mustard vinaigrette
  • Traffic light: Breaded goat cheese with three jams
  • Black and White: Blood sausage, tomato, goat cheese, sesame seeds and honey
  • The Daltons: Iberian pork shoulder, roasted peppers, garlic mayonnaise and honey
  • The Extremaduran: Breaded pork loin and torta del casar sheep's milk cheese
  • The mestizo: Mushrooms, surimi baby eels, garlic, tomato and hot pepper

¿Necesitas un presupuesto?

Contacta con Traducción Culinaria en el 685 170 314 o a través de la dirección: info@traduccionculinaria.com.