Un chef nacional.
Una estrella a nivel mundial.

Traducción de Entrevistas culinarias

Grandes chefs españoles como Ferrán Adriá, Martín Berasategui, la familia Roca o Juan Mari y Elena Arzak han elevado el interés tanto nacional como internacional por la cocina española. En la actualidad es indudable que nombres como estos generan expectativas, controversia y grandes titulares.

El público anglosajón y en especial el estadounidense siempre ha mostrado un gran interés por la gastronomía. Grandes publicaciones como el New York Times dedican secciones enteras a este tema y las cadenas de televisión están repletas de programas dedicados a gastronomía en cualquiera de sus variantes.

El público anglosajón y en especial el estadounidense siempre ha mostrado un gran interés por la gastronomía.

Tomando en cuenta el interés en la gastronomía española a nivel global, es fácil darse cuenta que cualquier entrevista a cocineros y restauradores locales es susceptible de despertar un gran interés a nivel internacional y el primer paso para la difusión de la entrevista es una traducción al inglés. Este es el caso tanto si eres el escritor como si eres el restaurador o el cocinero entrevistado. Esta traducción ha de ser no solo fidedigna sino que ha de localizar y dar contexto al lector internacional carente de información adicional.

Otros servicios…

Traducción de críticas gastronómicas

Traducción de críticas gastronómicas

Desde finales de los años 90 la cocina española ha experimentado una revolución interna que la ha llevado a los escalafones más altos a nivel mundial. Ya no estamos limitados a bares llenos de humo con las mismas cervezas de grifo, tapas rancias y una higiene cuanto menos cuestionable. La revolución nos trajo consigo nuevos locales y nuevos conceptos

Ejemplo de traducción

Fuente: Carmen Orús | A Fuego Lento

ESP

Entrevista a Carme Ruscalleda | Cocineros

Carme Ruscalleda: A partir de ahora, quien no haga las cosas con honestidad se quedará en la cuneta

Viernes, 23 de Diciembre de 2011

Ni su inquietud ni su curiosidad insaciable le han permitido descubrir el ‘dolce far niente’. Si Carme Ruscalleda está de vacaciones, trabaja, lo mismo que cuando tiene un momento libre. Su creatividad la impulsa a experimentar también fuera de los fogones, dibuja, pinta y escribe, pero por y para el mundo de la cocina, sin apartarse un ápice de una profesión de la que está tan enamorada como el primer día. A las tres estrellas del restaurante Sant Pau de Sant Pol de Mar, suma dos de su homónimo en Tokio y, pese a su corta edad, su restaurante Moments de Barcelona ya ha conseguido otra más.

(Carmen Orús) La cocina española ha alcanzado la cima de la mano de los chefs de vanguardia. ¿Cuál sería el siguiente paso para lograr que se la considerara globalmente buena, como sucede con la francesa, o que fuera tan internacional como la italiana?

Hace falta que los profesionales de todas las franjas quieran a la cocina, a su trabajo, como lo hacen los staff de los restaurantes de gama alta. No se pueden hacer las cosas porque sí. La búsqueda de la perfección debería extenderse a todos los establecimientos por sencillos que sean.

ENG

Interview with Carme Ruscalleda | Cooks

Carme Ruscalleda: From now on those who don't do things honestly will be cast aside

Friday, 23 December 2011

Her restlessness and her insatiable curiosity have prevented her from discovering "dolce far niente". If Carme Ruscalleda is on vacation, she works, just like she does when she has a spare moment. Her creativity also pushes her to experiment when her apron is off. She draws, paints and writes, but for and about the food world, without straying an inch from the profession which she is as in love with as on her first day. To the three stars of her restaurant Sant Pau in Sant Pol de Mar, her Tokyo restaurant of the same name adds two more and, despite its newness, her restaurant Moments in Barcelona has already received another.

Spanish cuisine has reached a pinnacle at the hands of avant garde chefs. What would be the next step in order for it to be considered good worldwide, as is the case with French cuisine or for it to be as international as Italian cuisine?

Professionals at all levels must love cooking and their work like the staff of high-end restaurants do. Things can't be done just because. Perfection must be sought in all establishments, as modest as they may be.

¿Necesitas un presupuesto?

Contacta con Traducción Culinaria en el 685 170 314 o a través de la dirección: info@traduccionculinaria.com.