Con más de un siglo de servicio a sus espaldas, el madrileño Hotel Ritz, constituye uno de los emblemas más significativos de la hostelería de gran lujo en la capital. Desde sus orígenes a principios del siglo XX, el Hotel Ritz ha recibido a numerosas personalidades históricas como Ernest Hemingway o Gracia de Mónaco y Rainiero además de estrellas como Ava Gardner, Michelle Pfeiffer, Madonna y Duran Duran, entre otros muchos.
El Hotel Ritz cuenta con diversas zonas de restauración en sus instalaciones, siendo el Restaurante Goya el más destacado. En este precioso restaurante, en un ambiente de magnificencia, el chef Jorge González da vida a una espectacular puesta en escena gastronómica que combina platos clásicos de la cocina española y creaciones contemporáneas propias. El Hotel Ritz ofrece además, cada año una exquisita selección de platos para los menús de nochebuena, nochevieja y durante la gala de Reyes. Traducción Culinaria recibió el encargo de traducir las cartas para las que probablemente sean las 3 cenas más importantes a lo largo del año.
Tras realizar una breve entrevista telefónica con el chef ejecutivo del Hotel Ritz, Jorge González, se realizó una traducción exhaustiva del contenido, poniendo el máximo cuidado en mantener la misma sofisticación reflejada en el texto original.
En el verano del 2015 el director del hotel Cala d'Or de Mallorca contactó con Traducción Culinaria para realizar una mejora de los 15 menús en inglés que componen la carta del hotel. Este precioso hotel se encuentra situado en una privilegiada localización, en las playas de Santanyí en la isla de Mallorca. El hotel Cala d'Or recibe cada año a cientos de turistas extranjeros y la presentación escrita de su oferta gastronómica necesitaba estar a la altura de los servicios que ofrece.
El trabajo a realizar consistió en la revisión de los menús existentes en inglés y en su desarrollo para hacerlos más atractivos y fáciles de entender para el público anglosajón. Se empezó por diagnosticar numerosos problemas en el vocabulario utilizado hasta la fecha y a continuación se realizó una entrevista telefónica con el chef del Hotel Cala d'Or. Mediante esta entrevista, se extrajeron todos los detalles de preparación, cocción y presentación del los más de 90 platos que tienen a su disposición los huéspedes. Una vez disponible esta información, se realizó una completa redacción de cada menú, haciéndolos más atractivos y fáciles de entender para los huéspedes angloparlantes. Se detallaron con minuciosidad platos típicos mallorquines, así como productos e ingredientes propios de la isla.
El cuidado y aprecio por la presentación escrita de su oferta gastronómica es un testimonio de la excelencia en cuanto a la atención al cliente del hotel Cala d'Or.
La Asociación de Amigos de la Real Academia de Gastronomía es una asociación cultural de carácter privado, sin ánimo de lucro cuya principal labor es brindar apoyo a la Real Academia de Gastronomía con el objetivo de promover y dar a conocer la gastronomía española.
La colaboración con la Asociación de Amigos de la Real Academia de Gastronomía comenzó en la primavera del 2015 y se basa en la traducción de noticias y artículos que dan fe de la constante evolución de la gastronomía española: desde premios gastronómicos, exportaciones de productos españoles, nuevos restaurantes, hasta entrevistas a chefs y artículos sobre nutrición.
Es un auténtico privilegio colaborar con la Asociación de Amigos de la Real Academia de Gastronomía y aportar mi granito de arena a la difusión internacional de la cultura gastronómica española.
Rouxbe es una escuela de cocina online canadiense fundada en el año 2005, su principal cometido es la formación gastronómica para escuelas, restaurantes y para el público en general, desde su creación ha desempeñado esta función en más de 175 países.
Rouxbe contactó con Traducción Culinaria a principios del 2015. Su solicitud consistía en la traducción del contenido de los niveles de iniciación de principios gastronómicos para la formación del personal de cocina de una de las mayores cadenas de hoteles con presencia en Latinoamérica.
El trabajo realizado para Rouxbe ha sido una de las experiencias de traducción más gratificante que jamás he tenido. Son unas personas fantásticas y la calidad del contenido que producen es un claro testimonio de su profesionalidad y de su creatividad. Todos los vídeos que producen (ya se trate de técnicas de uso de un cuchillo, preparación de salsas, técnicas para montar platos o incluso elaboradas recetas) gozan de una elaborada producción audiovisual y unas instrucciones claras, directas y sencillas.
Rouxbe cuenta además con un excelente sistema de auto-evaluación para controlar los progresos del estudiante, material de ayuda al estudio, así como un foro de ayuda para aquellos momentos donde el cocinero novato necesita ayuda en los fogones. Si queréis avanzar en vuestro camino hacia una técnica más depurada y unos platos más elaborados, os recomendaría sin dudar la escuela online de Rouxbe.
En el año 2014, Empresas Polar, (la mayor empresa de Venezuela, únicamente por detrás de Petróleos de Venezuela) contactó con Traducción Culinaria para llevar a cabo la traducción de casi 300 recetas. El proyecto me fue asignado una vez superado el proceso de selección para el que se contactó con distintas agencias de traducción y profesionales del sector.
La traducción de este conjunto de recetas tenía como principal objetivo popularizar en el mercado estadounidense uno de sus productos estrella, la harina de maíz precocida P.A.N. Es un producto muy versátil puesto que se pueden elaborar una gran cantidad de platos típicos de la comida latinoamericana y africana con este ingrediente: tamales, bizcochos, tartas, quesadillas, empanadas, etc.
El proyecto involucraba no tan sólo la traducción de las recetas sino también una adaptación de cada una de las medidas usadas en las mismas. Dado el plazo del que disponía el cliente, la traducción directa de estas recetas no era factible. Se decidió en su lugar, elaborar un manual de estilo que recogiera todos los detalles a tener en cuenta a la hora de traducir una receta por parte de un traductor no especializado: unidades a convertir, expresión de ingredientes con distintos métodos de medición, homogenización terminológica, etc. Se extrajeron además más de 1.700 términos culinarios encontrados en estas recetas, con este material elaboré un glosario que sirviera como punto de partida a la hora de homogenizar las traducciones realizadas.
La colaboración con Empresas Polar continuó con la traducción de una sección de un libro sobre la historia del maíz y la traducción de un glosario relacionado con el mismo tema. Fue un proyecto que supuso un reto profesional del cual me encuentro especialmente orgullosa.
Up Publicidad Creativa es una agencia de publicidad especializada en estrategias de marketing para la hostelería, sus clientes incluyen restaurantes, productores y hoteles localizados a lo largo de la Costa del Sol.
Con motivo de la fiesta de San Valentín realicé la traducción del menú especial preparado por un importante restaurante de Málaga para sus clientes.