Si vas a invertir horas y horas en preparar los mejores platos para tu restaurante, asegúrate también que tus clientes entienden la carta cuando se sientan a tu mesa. Una correcta traducción garantiza que tú y tu restaurante seréis vistos con más respeto y también animará a los comensales a probar nuevos platos, nuevos sabores y nuevas experiencias que de otra forma tal vez no se atreverían a probar.
Generalmente, una traducción literal, palabra por palabra, no será suficiente. La complejidad de la cocina española requiere en numerosas ocasiones que los ingredientes o los platos sean descritos y no solamente traducidos. A pesar de la variedad de productos españoles disponibles en el mundo anglosajón, es imposible para muchos de los turistas que nos visitan apreciar la exquisitez de un jamón ibérico por que el término "ibérico" para ellos solo se refiere al origen pero no comunica nada sobre como se crían los cerdos, incluyendo su dieta y ejercicio especial. Los que estamos más familiarizados con la cocina española tenemos la tendencia de olvidar que no todo el mundo sabe los requisitos que hay que cumplir para recibir una de los varias Denominanciones de Origen para el jamón ibérico. Es en casos como estos donde el énfasis debe hacerse en ensalzar la calidad del producto a través de una descripción y no únicamente con una correcta traducción la cual carecerá de significado y sentido para el público internacional.
Es necesario explicar también ciertos tipos de platos que, por su carácter regional, son de conocimiento popular general dentro de su demarcación geográfica pero no tanto así fuera de ella. El cocido madrileño es el ejemplo perfecto. Cualquier persona que haya vivido en la capital durante cierto período sabrá de qué se trata, pero es un plato tan complejo que requiere una minuciosa descripción de sus ingredientes y su presentación para hacerlo comprensible a los turistas. Este es simplemente uno de los muchos ejemplos que podemos citar como el cocido montañés de Cantabria, la pipirrana de Almería o paparajotes de Murcia, por no mencionar que muchos de estos platos se pueden preparar en varias maneras.
En Traducción Culinaria no intentamos únicamente traducir una carta, la adaptamos y la hacemos entendible para el consumidor. En ocasiones esto significa usar más palabras de las que usarían los locales pero estaremos de acuerdo en que una descripción siempre es preferible a una traducción literal en el caso de platos como la ensaladilla rusa.
A) Ensaladilla Rusa
Chopped Russian salad
B) Ensaladilla Rusa
Cold potato salad with hard-boiled egg, peas, carrots and tuna
El caso A ilustra la situación de desconcierto con la que muchos de los turistas se encuentran a la hora de elegir sus platos en restaurantes españoles. Si atendemos a estas necesidades las ventajas serán importantes no solo en cuanto al aspecto económico sino en cuanto a la satisfacción de nuestros clientes.
La presencia online se ha convertido en una herramienta fundamental a la hora de promocionar un restaurante. No solamente es un gran escaparate de cara al público. Una página web permite a tus clientes realizar reservas online, dejar su opinión e incluso compartir su experiencia en las distintas redes sociales. Todas estas herramientas…
Fuente: La Pinchería
Los Calientes
Hot pinchos
Contacta con Traducción Culinaria en el 685 170 314 o a través de la dirección: info@traduccionculinaria.com.